• <source id="rtg6z"><menu id="rtg6z"><noframes id="rtg6z"></noframes></menu></source>
    <b id="rtg6z"><address id="rtg6z"><ol id="rtg6z"></ol></address></b>

    <source id="rtg6z"></source>

      <samp id="rtg6z"></samp>

        歡迎您訪問志遠翻譯官方網站!
        專注翻譯20+年
        • 在線咨詢
        • 400-811-9518
        • 在線詢價
        • info@ata.com.cn
        ?

        ?字幕和字符限制

        Date: 2021-07-26 15:14:09Source: 志遠翻譯

        對于不是這個行業的人來說,字幕是最接近翻譯的。雖然這是一個主觀問題,但大多數人在配音之前更喜歡字幕:原始音頻被保留,并且侵入性較小??傊?,幾乎所有人都知道它的大致特點。



        但并不是每個人都知道,字幕有更多的限制和準則,應該考慮到,以使字幕盡可能好地流動,同時保持原來的想法。

        首先,有一個重要的字符限制。雖然取決于客戶端,但每行必須少于40個字符。很多時候,我們必須完全改寫一個句子,才能讓它適合這么多的字符。特別是考慮到標點符號(腳本、逗號等)與元音或輔音一樣計數。這就是為什么很多時候,懂電影中語言的人會注意到字幕“不太像”原來的對話。

        為了克服文字限制的障礙,有許多技巧用于濃縮文本。比如,我們可以用專有名詞代替代詞:“費德里科是個幸運兒”可以簡化為“他是個幸運兒”。幾乎所有情況下都可以取消連接器:“By chance…,” “By the way…,” “Nevertheless….”我們可以說,我們必須“砍掉”一個句子,只留下真實的想法。作為推論,一句取自《回到未來》的話:

        “我記憶猶新。我站在馬桶邊上掛著一個鐘,瓷器是濕的,我滑倒了,頭撞到了水槽上,當我醒來的時候,我得到了啟示!“整個短語可以濃縮為以下內容:“我記得,我在浴室里掛了一個鐘,我滑倒了,撞到了頭,當我醒來時,我得到了一個啟示。”

        電影、紀錄片或任何類型材料的正確字幕必須考慮到許多只有專業翻譯才能適用的準則。志遠翻譯 (ATA) 提供字幕制作外,還提供配音和聽寫/轉錄服務。
         


        The End

        在線詢價

        Get Quote

        聯系客服人員或致電175-1160-1970告訴我們您的需求, 我們會在第一時間與您聯系。

        服務項目
        姓名
        稱謂
        Email
        聯系電話
        源語言
        目標語言
        交付時間
        留言
        国产亚洲欧美日韩综合一区在线观看_中文字幕视频一区二区三区_免费国产一级a片久久精品_日本一区二区三区不卡视频
      1. <source id="rtg6z"><menu id="rtg6z"><noframes id="rtg6z"></noframes></menu></source>
        <b id="rtg6z"><address id="rtg6z"><ol id="rtg6z"></ol></address></b>

        <source id="rtg6z"></source>

          <samp id="rtg6z"></samp>